Costumes inspiration médiévale / Medieval inspired costumes

 Costumes inspiration médiévale / Medieval inspired costumes

Aujourd’hui, je vais vous parler d’un lot de commandes personnalisées que l’on m’a passées.
Today, I'm going to tell you about a batch of personalized orders that I was given.
 
L’an dernier et à nouveau cette année, la mairie d’Ottmarsheim m’a commandé en tout trois costumes d’inspiration médiévale.
Last year and again this year, the town hall of Ottmarsheim ordered me a total of three medieval-inspired costumes.
 
Avant de vous parler des costumes en eux-mêmes, je tiens à écrire un petit mot au sujet d’Ottmarsheim (car cela a un lien avec les commandes).
L’abbatiale St Pierre et Paul d’Ottmarsheim a deux particularités : 1) elle est la plus ancienne église romane d’Alsace (XIe siècle) et 2) elle est octogonale.
Before talking to you about the costumes themselves, I want to write a little word about Ottmarsheim (because it has a link to the orders).
The St Pierre and Paul abbey church in Ottmarsheim has two particularities: 1) it’s the oldest Romanesque church in Alsace (11th Century) and 2) it’s hexagonal.

Abbatiale St Pierre et Paul d'Ottmarsheim / Abbey Church of St Peter and Paul in Ottmarsheim

Vitrail des églises romanes d'Alsace de l'Office du Tourisme d'Ottmarsheim / Stained glass window of the Romanesque churches of Alsace from the Ottmarsheim Tourist Office

En plus de cela, l’abbatiale comporte des parties ajoutées au XVe siècle et ultérieurement. Quand on regarde le plafond de la partie basse, on ne peut pas manquer les peintures florales rajoutées au XVe siècle, que j’aime personnellement beaucoup (si vous me connaissez un peu maintenant, vous n’êtes sûrement pas sans savoir que je suis fan de motifs de fleurs et de plantes 😊)
In addition to this, the abbey church has parts added in the 15th Century and later. When you look at the ceiling of the lower part, you can't miss the floral paintings added in the 15th Century, which I personally really like (if you know me a little now, you're probably aware that I'm a fan flower and plant patterns 😊)


Pour les Journées Européennes du Patrimoine (et à d’autres dates à voir avec la mairie), la mairie d’Ottmarsheim organise des visites guidées où les guides sont en costumes.
For the European Heritage Days (and on other dates to be determined withthe town hall), the town hall of Ottmarsheim organizes guided tours where the guides are in costume.

Pour la commande de l’année dernière, il s’agissait de réaliser les costumes de la comtesse Cunégonde et du comte Rodolphe d’Altenbourg. Je suis partie sur l’idée de formes XIe-XIIe siècle.
Last year's order involved making the costumes for Countess Cunégonde and Count Rodolphe of Altenburg. I started with the idea of 11th-12th Century shapes.

Pour le comte, on m’a demandé un pantalon ainsi qu’une cape en laine.
For the count, I was asked for trousers and a woolen cloak.

Le pantalon est en lin bleu clair.
La cape est en laine à tissage sergé (voir mon article sur le tartan) bleu roi avec un galon dans le bas. Pour le galon, j’ai trouvé chez mon fournisseur un galon avec un motif de fleurs de bleuet très proche d’un des deux dessins de fleurs du XVe siècle du plafond de l’église. C’est pour cela que nous l’avons choisi avec l’interprète de Rodolphe.
The trousers are in light blue linen.
The cloak is in royal blue twill weave wool (see my article on tartan) with a braid at the bottom. For the braid, I found from my supplier a braid with a cornflower flower pattern very close to one of the two 15th Century flower designs on the church ceiling. This is why we chose him with the interpreter of Rodolphe.

Autre motif de fleurs du XVe siècle / Other 15th Century floral design

Galon choisi à motif de fleurs / Chosen braid with flower pattern

Costumes finaux (et musiciens) / Final costumes (with musicians)

Pour la comtesse, on m’a demandé des chausses en laine, une cotte (sous-robe) en lin clair, un bliaut avec des galons, une cape en laine, un voile, une aumônière et un diadème. La gamme de couleurs pour la comtesse était le rouge et le doré.
For the Countess, I was asked for woolen stockings, a plain dress (underdress) in light linen, a bliaud with braids, a woolen cloak, a veil, a aumônière and a tiara. The color range for the Countess was red and gold.

Pour le diadème de Cunégonde, j’ai rusé en trouvant une bande de cuir doré chez un fournisseur que j’ai coupée à la mesure de son tour de tête et j’ai assemblé ensemble les deux extrémités avec des points main au fil doré.
For Cunegonde's tiara, I got crafty by finding a strip of gold leather from a supplier that I cut to the size of her head and assembled the two ends together with hand stitches using gold thread.



Le modèle de cotte de cette période est assez simple à réaliser. Il s’agit essentiellement de rectangles et de triangles de différentes tailles à assembler ensemble et une fente réalisée à l’encolure pour pouvoir passer facilement la tête comme il n’y a pas de laçage dans le dos.
The pattern of the plain dress from this period is quite simple to make. It is essentially rectangles and triangles of different sizes to be assembled together and a slit made at the neckline to easily pass the head through as there is no lacing in the back.


Je n’ai pas eu le temps de prendre des photos avant la livraison, donc vous ne le verrez pas, mais j’ai ajouté quatre godets à la jupe donc la robe a une ampleur de plus de trois mètres.
I didn't have time to take pictures before delivery so you won't see it, but I added four gores to the skirt so the dress is over three meters full.
 
Pour le bliaut, on m’avait demandé le bas des manches pointu, alors je suis partie sur une forme de robe inspiration XIIe siècle (période où ce type de manches était populaire). Nous avons ensemble pris le parti de réaliser la robe en lin (et non en laine ou en soie comme à l’époque) dans un souci d’être agréable à porter par les potentielles fortes chaleurs de l’été et parfois de septembre et pour une facilité d’entretien.
For the bliaud, I had been asked for pointed cuffs, so I went with a 12th Century inspired dress shape (period when this type of sleeve was popular). Together we decided to make the dress in linen (and not in wool or silk as at the time) in order to be pleasant to wear in the potential high heat of summer and sometimes in September and to ease of cleaning.
 
Le bliaut a donc des manches en pointes, quatre godets au niveau de la jupe comme pour la cotte (là aussi avec une ampleur de plus de trois mètres) et un laçage dans le dos.
Au bas de l’ouverture dans le dos, j’ai réalisé une petite bride à la main pour sécuriser la couture.
The bliaud therefore has pointed sleeves, four gores at the level of the skirt as for the coat (again with a width of more than three meters) and lacing in the back.
At the bottom of the opening in the back, I made a small strap by hand to secure the seam.


Pour le choix des galons, j’ai fait des recherches pour me faire une idée des motifs que l’on pouvait observer durant le XIe-XIIe siècle avant de voir ce qui pourrait s’en rapprocher chez mon fournisseur de galons.
En général, pour la période du Moyen-Âge, je m’oriente d’abord vers les enluminures (j’ai trouvé plusieurs exemplaires de livres religieux de différentes périodes du Moyen-Âge de type "Livres d’Heures" numérisés sur internet) qui sont un bon point de départ, avant d’élargir ma recherche. Et, lors de mes recherches, j’ai trouvé par hasard sur le site de Gallica le livre La Broderie du XIe sièclejusqu’à nos jours d’après des spécimens authentiques et les anciens inventaires de Louis de Farcy et publié dans les années 1890-1900 où il y avait sur un paludamentum du XIIe siècle un motif évoquant des cœurs très proche d’un de ceux d’un modèle de galons. (Le paludamentum était à la base un manteau en laine pourpre que les généraux romains recevaient au Capitole avant de partir à la guerre. Le nom semble avoir été gardé par la suite pour une autre pièce vestimentaire).
For the choice of braids, I did research to get an idea of the patterns that could be observed during the 11th-12th Centuries before seeing what could be similar to them from my braid supplier.
In general, for the Middle Ages period, I first turn to illuminations (I found several copies of religious books from different periods of the Middle Ages such as "Books of Hours" digitized on the internet) which are a good starting point, before expanding my search. And, during my research, I found by chance on the Gallica site the book La Broderie du XIe siècle jusqu’à nos jours d’après des spécimens authentiques et les anciens inventaires by Louis de Farcy and published in the years 1890-1900 where there was on a 12th Century paludamentum a motif evoking hearts very close to one of those of a model of braid. (The paludamentum was basically a purple woolen coat that Roman generals received at the Capitol before leaving for war. The name seems to have been later kept for another item of clothing).
 
Avec l’interprète de Cunégonde, nous avons choisi une version bordeaux pour le bliaut et un galon écru avec une variante un peu différente du motif pour la cape. Il y a donc des galons au niveau du bas de la jupe et des manches (et j’en ai ajouté cet été à l’encolure).
With the interpreter of Cunégonde, we chose a burgundy version for the bliaud and an ecru braid with a slightly different variant of the pattern for the cloak. So there are braids at the bottom of the skirt and the sleeves (and I added some at the neckline this summer).

La Broderie du XIe siècle jusqu’à nos jours d’après des spécimens authentiques et les anciens inventaires de Louis de Farcy



Pour les chausses, c’était une première (concluante) pour moi. Le voile est un rectangle en lin.
Alors que la cape du comte est un demi-cercle, la cape de la comtesse forme un 3/4 de cercle (Je m’étais "amusée" à mesurer l’ampleur : 8m73). Elle est en laine bordeaux avec un tissage chaîne avec un galon qui fait tout le tour de la cape à l’exception de l’encolure. Pour la cape en demi-cercle et celle en 3/4 de cercle, j’ai dû faire un "puzzle" en rajoutant çà et là des morceaux de tissus pour avoir la bonne longueur (et pour les galons du bliaut et de la cape de la comtesse, j’ai fait par moments des raccords motifs aux extrémités ou quand il fallait rajouter un morceau, pour que le rendu soit plus joli).
For the stockings, it was a (conclusive) first for me. The veil is a linen rectangle.
While the count's cloak is a semi-circle, the countess' cloak forms a 3/4 circle (I had "had fun" measuring the size: 8m73). It’s in burgundy wool with plain weave with a braid that goes all around the cape except for the neckline. For the semi-circle cloak and the 3/4 circle cloak, I had to do a "puzzle" by adding pieces of fabric here and there to get the right length (and for the braids of the bliaud and the cape of the countess, I sometimes made pattern matchings at the ends or when it was necessary to add a piece, so that the result would be prettier).




Et pour l’aumônière, j’ai utilisé des chutes de laine et une du galon du bliaut auxquelles j’ai ajouté des cordelettes.
And for the aumônière, I used scraps of wool and some bliaud braid to which I added cords.


Voici donc une des photos finales de Rodolphe et Cunégonde (vous trouverez la seconde plus haut). Je n’ai malheureusement pas le nom du photographe.
Here’s one of the final photos of Rodolphe and Cunégonde (you’ll find the second one above). Unfortunately I don't have the name of the photographer.



Et cet été, j’ai été contactée à nouveau parce qu’ils souhaitaient ajouter un personnage de nonne à leurs visites.
Le costume de sœur Anne Dornenstock est composé chausses, d’une robe noire, d’un tablier et d’un voile.
La robe de sœur Anne est en lin noir et j’ai procédé comme pour la cotte de Cunégonde.
And this summer I was contacted again because they wanted to add a nun character to their visits.
Sister Anne Dornenstock's costume consists of stockings, a black dress, an apron and a veil.
Sister Anne's dress is in black linen and I proceeded as for Cunégonde's coat.


Les chausses sont en laine claire plus fine que celle de ma précédente réalisation.
The stockings are made of light wool, finer than that of my previous realization.


Le tablier est en coton caramel/camel entièrement froncé à la taille et j’ai ajouté une poche à l’arrière.
The apron is in caramel/camel cotton entirely gathered at the waist and I added a pocket at the back.


Enfin, j’ai voulu réaliser un voile avec l’aspect le plus proche possible de ce que je pouvais observer sur les images que l’on m’avait envoyées en référence.
Finally, I wanted to make a veil with the appearance as close as possible to what I could observe on the images that had been sent to me for reference.



J’ai trouvé mon bonheur dans le livre The Medieval Tailor’s Assistant de Sarah Thursfield. Le voile est en trois parties : un bandeau (coupé dans le biais) à nouer à l’arrière de la tête, un voile rectangulaire à accrocher au niveau du menton et un voile, arrondi dans le bas, placé sur la tête. Ce type de voile a été utilisé à partir de 1200 et les différentes parties étaient maintenues au bandeau par des épingles.
I found my happiness in the book The Medieval Tailor’s Assistant by Sarah Thursfield. The veil is in three parts: a headband (cut on the bias) to tie at the back of the head, a rectangular veil to hang at chin level and a veil, rounded at the bottom, placed on the head. This type of veil was used from 1200 and the different parts were held to the headband by pins.



Et voilà le rendu final (le jour de la livraison).
And here’s the final result (on the day of delivery).


Si vous souhaitez visiter l’abbatiale (et voir mes costumes en vrai 😉 ), les Journées Européennes du Patrimoine ont lieu les 16 et 17 septembre 2023 et les visites guidées sont à 14h,15h30 et 17h (sur inscription).
If you want to visit the abbey (and see my costumes in real life 😉), the European Heritage Days take place on September 16 and 17, 2023 and guided tours are at 2 p.m., 3:30 p.m. and 5 p.m. (on registration).



Sources :

 

The Medival Tailor’s Assistant, making common garments 1200-1500, Sarah Thursfield
 
Le costume médiéval féminin (XIIe-XVe siècle) à faire soi-même ! / Make your own medieval clothing, Basic garments for women, Wolf Zerkowski & Rolf Fuhrmann
 

Commentaires

Articles les plus consultés