Karigan G’ladheon - Costume inspiré par la saga Cavalier Vert / Costume inspired by the Green Rider saga

 Karigan G’ladheon : Costume inspiré par la saga Cavalier Vert / Costume inspired by the Green Rider saga

Publié pour la première fois le 18 mai 2021 / First published May 18, 2021


Dans mon précédent article je vous ai parlé de mon projet de costume inspiré par une tenue portée par Karigan G’ladheon, l’héroïne de la saga Cavalier Vert de Kristen Britain.
Comme je l’ai dit précédemment, je me suis inspirée de deux tenues décrites dans le tome 3 de la saga (voir l’article précédent). J’avais donc pour contrainte l’utilisation d’un velours vert, des broderies dorées, des feuilles, ainsi que des manches à crevés. Le reste de la silhouette évoquait le XVIIIe siècle.
 
In my previous post I told you about my costume project inspired by an outfit worn by Karigan G’ladheon, the heroine of the Green Rider saga by Kristen Britain.
As I said before, I was inspired by two outfits described in volume 3 of the saga (see the previous article). So I was constrained to use green velvet, gold embroidery, leaves, as well as slash sleeves. The rest of the silhouette evoked the 18th Century.

Maquette / Costume drawing

Pour avoir la silhouette que je souhaitais, je porte sous le costume un corps baleiné correspondant à un modèle des années 1730-1750, ainsi qu’un faux-cul de la fin du XVIIIe siècle. J’ai également réalisé un jupon que je porte par-dessus le faux-cul.


To have the silhouette I wanted, I wear a pair of stays under the costume corresponding to a model from the 1730s and 1750s, as well as a rump from the end of the 18th Century. I also made a petticoat that I wear over the rump.

Sous-vêtements / Undergarments

La jupe
The skirt

Entre la description de la tenue dans le roman et la mode du XVIIIe siècle, je savais que ma jupe serait plissée. Or, les plis sont une de mes bêtes noires en couture. Je n’arrive pas à les imaginer sur un tissu à plat et je passe donc un temps fou à en réaliser, tout en m’énervant.

J’ai découvert les "plis tuyaux d’orgue" ("Cartridge pleats" en anglais) dans un livre de costumes Renaissance (et j’en ai vu sur la tenue traditionnelle alsacienne que ma mère avait réalisée pour moi quand j’étais pré-adolescente). J’ai trouvé le principe assez simple à appréhender (pour schématiser, cela fait penser à un accordéon) et le résultat élégant. J’ai donc assemblé trois hauteurs de jupe en un cercle avant de passer tout autour trois rangées de fil épais les unes sous les autres pour plisser la jupe et attacher la jupe à une ceinture. Ma jupe a une envergure de 4m50.

 

Between the description of the outfit in the novel and the 18th Century fashion, I knew my skirt would be pleated. However, the pleats are one of my nightmares in sewing. I can't imagine them on a flat fabric, so I spend a lot of time making them, all the while getting on my nerves.

I discovered the "Cartridge pleats" in a Renaissance costume book (and I saw them on the traditional Alsatian outfit that my mother had made for me when I was teenager). I found the principle quite easy to grasp (to put it simply, it makes you think of an accordion) and the result elegant. So I assembled three skirt heights into a circle before running three rows of thick thread all around, one under the other to pleat the skirt and tie the skirt to a belt. My skirt has a width of 4.50m.

Le corsage
The bodice

Pour le corsage de la robe, je souhaitais une ouverture asymétrique. Entre cette contrainte et celle induite par le volume du faux-cul dans le dos, j’ai cherché une forme de corsage XVIIIe siècle qui serait adaptée. Les coupes des manteaux de robe des années 1770-1785 me semblant les plus proches, c’est dans cette direction-là que je me suis orientée.

For the bodice of the dress, I wanted an asymmetrical opening. Between this constraint and that induced by the volume of the rump in the back, I looked for a form of 18th Century bodice that would be suitable. The cuts of the bodice from the years 1770-1785 seeming to me the closest, it's in that direction that I oriented myself.

Pattern of Fashion T.1 c.1660-1860, Janet Arnorld

Pour réaliser mon patron, je me suis servie de la théorie de Creating Historical Clothes d’Elizabeth Friendship. Cependant, je ne sais pas si cela est dû à de mauvaises explications dans le livre (j’ai du même auteur un livre pour les costumes hommes et, à part une coquille dans les explications pour réaliser le patron d’une pièce, je n’ai pas de problèmes) ou si mes courbes sont plus prononcées que ce sur quoi se basait l’auteure en rédigeant ses instructions, toujours est-il que j’ai dû refaire ce patron (avec les toiles qui vont avec) à quatre reprises. J’ai aussi fait des modifications pour que l’ouverture soit asymétrique.

Finalement, le corsage est composé de trois épaisseurs de tissu : le velours vert sapin pour le dessus, de la toile tailleur pour la triplure et de la popeline couleur kaki ainsi que du coton vert pour la doublure.

Comme au XVIIIe siècle, j’ai placé des baleines au niveau des coutures de la doublure en me basant sur des instructions de Pattern of Fashion c.1660-1860 de Janet Arnold. Les baleines ne se voient pas de l’extérieur et j’ai solidarisé l’extérieur et l’intérieur à l’aide de points cousus à la main.

Le bas du dos forme une pointe qui repose sur le faux-cul comme sur les robes à la polonaise.


To realize my pattern, I used Elizabeth Friendship's Creating Historical Clothes instructions. However, I don't know if this is due to poor explanations in the book (I've a book by the same author for men's suits and apart from a typo in the explanations for making the pattern of a piece, I don't have problems) or if my curves are more pronounced than what the author was based on when writing her instructions, I still had to redo this pattern (with the canvases that go with it) four times . I also made changes to make the opening asymmetrical.

Finally, the bodice is made up of three layers of fabric: pine green velvet for the top, tailored canvas for the interlining and khaki-colored poplin as well as green cotton for the lining.

As in the 18th Century, I placed bones at the seams of the lining based on instructions from Pattern of Fashion c.1660-1860 by Janet Arnold. The bones can't be seen from the outside and I've joined the outside and the inside together with hand-sewn stitches.

The lower back forms a point which rests on the rump as on the robes à la polonaise.


Les manches sont en deux parties. En-dessous se trouve une manche bouffante en lamé polyester couleur vieil or doublé de voile de coton crème (et ce pour deux raisons : 1) je fais des réactions quand je porte du polyester à même la peau et 2) pour protéger le tissu lamé). Par-dessus, il y a des crevés en velours doublées de coton vert.

Je voulais ajouter du doré ailleurs que dans les broderies, pour "casser" le côté très vert, faire moins "bloc" et je savais que ça réhausserait le costume… d’où les sous-manches dorées. J’ai également voulu rajouter sur les crevés du passepoil de chaque côté des huit bandes des manches. Comme je le mentionnais dans l’introduction de mon article précédent, j’ai dû réaliser moi-même les 17m de passepoil nécessaires, parce que tous mes fournisseurs qui en proposent d’habitude étaient tous en rupture de stock à ce moment-là. L’avantage, c’est que, du coup, j’ai pu avoir du passepoil assorti au tissu de mes manches. (Le lamé étant un tissu fragile, cela m’a pris plus de temps à réaliser ces 17m que si ça avait été du coton par exemple : 5h de la coupe des bandes de tissu à la couture de chaque côté des crevés).
 
The sleeves are in two parts. Underneath is a puffed sleeve in antique gold colored polyester lamé lined with cream cotton net (for two reasons: 1) I react when I wear polyester directly on the skin and 2) to protect the lamé fabric ). On top, there are velvet slashes lined with green cotton.

I wanted to add gold elsewhere than in the embroidery, to "break" the very green side, to make less "block" and I knew that would enhance the costume ... hence the golden sleeves. I also wanted to add on the slashes of the piping on each side of the eight bands of the sleeves. As I mentioned in the introduction to my previous article, I had to make the necessary 17m of piping myself, because all of my suppliers who usually offer it were all out of stock at the time. The good thing is that I suddenly had piping to match the fabric of my sleeves. (Lamé being a fragile fabric, it took me longer to complete these 17m than if it had been cotton for example: 5 hours from cutting the strips of fabric to the seam on each side of the slashes).

Détail manches / Sleeves details

Pour faciliter la pose des crevés au niveau des emmanchures et des poignets, et pour que ces sur-manches ne "baillent" pas trop suivant mes mouvements, j’ai relié à l’aide de petits points main cachés au niveau de la doublure les différentes bandes en haut, en bas et le long de la ligne de coude.
 
To facilitate the installation of the slashes at the armholes and cuffs, and so that these outer sleeves don't "yawn" too much according to my movements, I connected them with the help of small hand stitches hidden at the level of the different slash's lining at the top, bottom and along the elbow line.



Et pour finaliser les manches, j’ai fait une bande de poignet que je ferme à l’aide de boutons recouverts du même velours que le reste du costume que j’ai brodé d’un motif de feuille à l’aide de fils à broder métallisés et des brides en coton.
 
And to finalize the sleeves, I made a cuff band that I close with buttons covered with the same velvet as the rest of the costume that I embroidered with a leaf pattern using mettalic threads for embroidery and cotton loops.

La fermeture
The closure

La jupe se ferme de manière classique, à l’aide de liens en ruban de coton, comme les tenues historiques. J’ai utilisé du ruban de sergé noir.

Concernant le corsage, il se ferme en plusieurs étapes. D’abord, j’ai ajouté deux pattes de laçage avec des œillets et de chaque côté deux rangées de baleine, sous les pans du corsage du devant qui se rabattent l’un sur l’autre, de façon à faciliter le reste de la fermeture. Sur le même principe qu’avec un corset, il permet de régler à l’aide d’un lacet entrecroisé l’écart de la fermeture.
 
The skirt closes in a classic way, with cotton ribbon ties, like historical outfits. I used black twill tape.

Regarding the bodice, it closes in several steps. First, I added two lacing tabs with eyelets and on each side two rows of bones, under the front bodice panels that fold over each other, so as to facilitate the rest of the dress closing. On the same principle as with a corset, it allows the gap of the closure to be adjusted using a crisscross lace.


Ensuite, je me suis inspirée des systèmes de fermeture que j’ai pu observer sur des tenues des années 1900 de ma collection personnelle.
 
Then, I was inspired by the fastening systems I saw on outfits from the 1900s from my personal collection.

Corsage années 1900 / 1900s bodice, Collection Atelier Astëria

Il s’agit dans un premier temps d’une rangée d’agrafes d’un côté et de brides de l’autre, puis de boutons pression placés à certains endroits pour camoufler l’ouverture.
 
First, there are a row of hooks on one side and straps on the other, then snaps in places to hide the opening.

Finitions
Finishings


Il y a de nombreuses finitions main sur ce costume qu’on ne voit pas forcément.

Pour la jupe, l’ourlet est réalisé à la main et des points de chausson et des points glissés faits main maintiennent les différentes coutures ouvertes. Les deux parties de la ceinture et la jupe sont maintenues ensemble par des coutures main et au niveau des ouvertures sur les côtés une bride sécurise l’ouverture.
 
There are many hand finishes on this costume that you don't necessarily see.

For the skirt, the hem is handsewn, and handmade catch stiches and stem stitches keep the various seams open. The two parts of the belt and the skirt are held together by hand stitching and at the side openings a loop secures the opening.


Des points de puce, tout petits points quasi invisibles sur l’endroit, en piqûre nervure (couture très proche des bords) sont réalisées tout le long des bandes de crevés et autour des poignets.
 
Blind stitches, tiny stitches that are almost invisible on the right side, in rib stitching (seam very close to the edges) are made all along the slash bands and around the cuffs.


Les finitions du corsage ont été réalisées en plusieurs étapes.

Le dessus et la doublure/triplure étant séparés, je les ai solidarisés au niveau des différentes coutures du dos à l’aide de points main.

Ensuite, m’inspirant de tenues de la fin du XIXe siècle, j’ai cousu une bande de biais en coton vert le long du haut et du bas du corsage avant de rabattre 1cm de couture et de faire des points d’ourlet sur la doublure.
 
The bodice was finished in several steps.

The top and the lining / interlining being separated, I joined them together at the different back seams using hand stitches.

Then, taking inspiration from outfits from the end of the 19th Century, I sewed a strip of green cotton bias along the top and bottom of the bodice before casting off 1cm of seam and hemstitching on the lining.

Corsage des années 1880 de la collection de Historical Sewing / 1880s bodice from the personal collection of Historical Sewing


Pour les coutures le long des milieux devant, j’avais laissé 4-5cm de marge de couture à cause de mon projet de broderie. Le velours que j’ai choisi ne s’effilochant pas, j’ai juste rabattu mon tissu sur les 5cm, sans marge supplémentaire à rabatte, et j’ai cousu de la même manière que pour les bandes de biais.
 
For the seams along the center front, I had left 4-5cm of seam allowance due to my embroidery project. The velvet I chose doesn't fray, I just folded my fabric back 5cm, with no extra sewing allowance, and sewed the same way as for the bias bands.
 
Quand tout le tour du corsage a été fait, de façon à rassembler la partie du dessus à la doublure, j’ai réalisé des points de puce à environ 3-5mm du bord du corsage. Sur l’envers, on voit de courtes lignes qui se suivent, mais sur l’endroit, cela donne de petits points presque invisibles. Cela permet une jolie finition et que la partie du dessus tienne mieux en place.
 
When all around the bodice was done so that the top part was gathered to the lining, I made blind stitches about 3-5mm from the edge of the bodice. On the inside, we see short lines that follow, but on the outside, it gives small almost invisible stitches. This allows for a nice finish and the outside part to hold better in place.

L’ornementation
The embellishment

L’ornementation de mon costume de Karigan est de loin l’étape qui m’a demandé le plus de temps. Comme Kristen Britain décrivait dans son texte des motifs en forme de feuille, j’ai suivi ses instructions et, personnellement, je voulais qu’il y en ait plein. Du coup, il y en a 123 au total.

Régulièrement, quand on voit des feuilles et autres fleurs en tissu sur les vêtements, on constate qu’elles sont simplement découpées. Pour ma part, j’avais peur que mes feuilles s’abiment très vite, d’autant plus que le tissu patchwork s’effilochait beaucoup… et ne parlons pas du lamé ! J’ai décidé de les protéger avec du fil. J’ai donc réalisé mes feuilles en plusieurs étapes. J’aime beaucoup les feuilles de lierre (et c’était à peu près les seules feuilles encore vertes et non tombées en plein hiver), alors j’en ai cueilli plusieurs avec des formes et des tailles différentes dans mon jardin. Je les ai retracées sur du carton pour avoir des gabarits à reporter sur mes tissus.
 
The ornamentation of my Karigan costume was by far the step that took me the most time. As Kristen Britain described leaf designs in her text, I followed her instructions and personally wanted plenty of them. There are 123 leaves.

Regularly, when we see leaves and other flowers made in fabric on clothing, we see that they are simply cut out. For my part, I was afraid that my leaves would deteriorate very quickly, especially since the patchwork fabric was fraying a lot ... and let's not talk about the lamé! I decided to protect them with thread. So I made my leaves in several steps. I like ivy leaves a lot (and these were about the only leaves that were still green and not fallen in midwinter), so I picked several of them with different shapes and sizes in my garden. I traced them on cardboard to have templates to transfer to my fabrics.
 
Une fois toutes les feuilles découpées (il y en a 123 visibles, mais j’en ai doublé 16: 4 vertes pour pouvoir coudre des boutons pression dessus et les feuilles en lamé, par sécurité), je les ai placées sur un tissu intissé hydrosoluble, de façon à ce que les feuilles soient prises "en sandwich" entre deux couches d’hydrosoluble. J’ai retracé ensuite au crayon les silhouettes des feuilles avant de suivre ces tracés de trois tours de points zigzag étroits. Une fois cette étape effectuée, j’ai rincée chacune des feuilles à l’eau tiède pour les faire apparaître suite à la dissolution de l’hydrosoluble.
 
Once all the leaves were cut out (there are 123 visible, but I doubled 16: 4 green so that I could sew snaps on them and the lamé leaves, for safety), I placed them on a water-soluble non-woven fabric, so that the leaves are "sandwiched" between two layers of water soluble fabric. I then traced in pencil the outlines of the leaves before following these paths of three turns of narrow zigzag machine stitches. Once this step was done, I rinsed each of the leaves with warm water to make them appear after the water soluble had dissolved.


En définissant l’emplacement et l’ordre des feuilles sur le corsage, j’ai constaté qu’il manquait les broderies dorées décrites dans le roman. J’ai opté pour des branches pour rester dans le même esprit que les feuilles. J’ai dessiné le motif directement sur le patron du corsage afin de le raccorder des deux côtés de l’ouverture asymétrique.
 
As I set the location and order of the leaves on the bodice, I found that the golden embroidery depicted in the novel was missing. I opted for branches to stay in the same spirit as the leaves. I drew the pattern directly on the bodice pattern so that it would join on both sides of the asymmetric opening.



Pour la décoration de la jupe, j’avais uniquement pour idée principale la longue cascade sur l’avant. Pour le reste, je n’avais pas d’idée précise à part peut-être d’autres cascades plus petites çà et là. En discutant avec ma mère qui m’a servi d’assistante pour les essayages, on en est venu à la conclusion que des grappes éparses seraient plus jolies et ne gêneraient pas le tombé des plis.
 
For the skirt's embellishment, my main idea was only the long waterfall on the front. As for the rest, I didn't have a clear idea except maybe some other smaller waterfalls here and there. By talking to my mother who served as my assistant for the fittings, we came to the conclusion that scattered bunches would be prettier and would not interfere with the fall of the pleats.


J’ai voulu qu’il y ait comme un raccord entre les feuilles du bas du corsage et celles de la "cascade de feuilles", alors j’ai ajouté des feuilles en haut de la jupe qui sont en partie cachées par le bas du corsage.
 
I wanted there to be a connection between the leaves at the bottom of the bodice and those of the "waterfall of leaves", so I added leaves at the top of the skirt which are partly hidden by the bottom of the bodice.


Certaines des feuilles ne sont pas appliquées sur la jupe, contrairement aux autres, mais simplement maintenues par une broderie au milieu représentant une des nervures de la feuille, ce qui fait que ces feuilles "rebiquent".
 
Some of the leaves aren't applied to the skirt, unlike the others, but simply held by an embroidery in the middle representing one of the veins of the leaf, which causes these leaves to "rebound".


Contrairement au motif de la broderie du corsage, je n’ai pas dessiné au préalable ceux de la jupe. Une fois les feuilles de la jupe appliquées, j’ai placé sur mon mannequin la jupe et le corsage (par-dessus les sous-vêtements) afin d’avoir une vue d’ensemble et me rendre compte de ce qui me plairait le plus. J’ai donc choisi de fines branches pour les grappes de feuilles et j’ai ajouté des "branches" plus épaisses au niveau de la "cascade" pour rappeler certaines parties de la broderie du corsage.

Les broderies sont réalisées au point de tige et au point lancé pour les parties plus épaisses.
 
Unlike the embroidery pattern on the bodice, I didn't draw the ones on the skirt beforehand. Once the leaves of the skirt were applied, I placed the skirt and the bodice on my dress form (over the undergarment) in order to have an overview and realize what I would like the most. So I chose thin branches for the leaves bunches and added thicker "branches" at the "waterfall" to remind certain parts of the bodice embroidery.

The embroidery is done in stem stitch and satin stitch for thicker parts.



J’avais dans mon stock de fils à broder métalliques deux teintes de doré. Mais, à côté du tissu lamé couleur vieil or, un des dorés tirait trop vers le jaune et l’autre trop vers le cuivre. En brodant les boutons, j’ai voulu essayer de mélanger un fil de chaque pour voir ce que cela donnerait : on a l’impression d’une troisième couleur avec comme des reflets suivant quel fil passe au-dessus de l’autre pendant le travail.
 
I had in my stock of metallic embroidery threads two shades of gold. But, next to the antique gold-colored lamé fabric, one of the gold ones tended too much towards yellow and the other too towards copper. When embroidering the buttons, I wanted to try to mix one thread of each to see what it would give: we have the impression of a third color with like reflections depending on which thread passes over the other during the work.


Après avoir terminé les différentes broderies, j’ai ajouté quelques perles de rocaille transparentes à reflets irisés sur certaines feuilles pour rappeler la rosée.

Une fois cela fait, j’ai mis une nouvelle fois mon costume sur mannequin pour prendre du recul sur le travail fait. C’est là que je me suis rendue compte qu’il manquait quelque chose à mon goût. J’ai alors décidé d’ajouter des perles en verre dorées de deux tailles différentes et de les broder pour faire comme s’il y avait des grappes de fleurs (un peu comme des muscaris) au bout des branches. Il y a en tout environ 3130 perles brodées sur la robe. (46 irisées, environ 515 en forme de goutte dorée et environ 2570 de rocaille dorée)
 
After completing the various embroideries, I added a few transparent rocaille beads with iridescent reflections on some of the leaves to remind the dew.

Once that was done, I put my costume on the mannequin once again to get an overview of the job being done. That's when I realized that something was missing for my taste. So I decided to add golden glass beads of two different sizes and embroider them to make it look like there were bunches of flowers (as muscari) at the end of the branches. There are a total of approximately 3130 beads embroidered on the dress. (46 iridescent, about 515 in golden drop shape and about 2570 in golden rocaille beads)


Pour vous donner une idée, sans compter le temps de patronage et de réalisation des différentes toiles d’essayage, la réalisation du costume m’a fallu 214h45 de travail.

La réalisation de la jupe sans la décoration : 15h45 ; celle du corsage : 33h50 (dont 5h pour les 17m de passepoil) ; réaliser les 123 feuilles a demandé 23h25.

Quant à l’ornementation du costume, il a fallu 141h40 de travail : 17h15 pour le corsage (dont 4h40 pour le perlage) et 124h30 pour la jupe (dont 65h "rien que" pour les perles)

(Le velours étant épais, le lamé fragile et le fil à broder métallique s’usant plus vite que du classique en coton, réaliser ce costume avec d’autres matières demanderait certainement moins de temps que dans ces conditions)
 
To give you an idea, not counting the time spent on pattern making and the making of the various fittings, the making of the costume took me 214h45 of work.

The making of the skirt without the decoration: 15h45; for the bodice: 33h50 (including 5h for the 17m of piping); completing the 123 sheets took 23h25.

As for the costume ornamentation, it took 141h40 of work: 17h15 for the bodice (including 4h40 for the beading) and 124h30 for the skirt (including 65h "just" for the beads)

(The velvet being thick, the lamé fragile and the metallic embroidery thread wearing out faster than the classic cotton, making this costume with other materials would certainly take less time than under these conditions)



Si vous souhaitez en voir plus, il y a de nombreuses photos de détails sur ma page Ko-fi.
 
If you want to see more, there are many detail photos on my Ko-fi page.

Sources :

 

Commentaires

Articles les plus consultés