Collaboration : costume de Dandrane

Après vous avoir présenté mon premier projet de collaboration dans mon article précédent, je vous parle dans celui-ci du costume et de mon processus de création.

After having presented my first collaboration project in my previous article, I’m talking to you in this one about the costume and my creation process.



En observant l’illustration de Sarah Bertagna et en discutant avec elle, j’en ai déduit que sa tenue était constituée d’une tiare avec un voile, d’une espèce de cape plissée aux épaules qui se finit par une petite traîne, d’une ceinture, d’un col en dentelle et d’une robe.

By observing Sarah Bertagna's illustration and talking with her, I deduced that the outfit consisted of a tiara with a veil, a kind of cape, pleated at the shoulders which ends in a small train, a belt, a lace collar and a dress.

 

Comme la jupe est très ornée et le haut plus sobre, j’ai décidé de réaliser un corsage et une jupe séparément.

As the skirt is very ornate and the top more sober, I decided to make a bodice and a skirt separately.

 

Avec Sarah, nous avons fait le choix de tissus bleus et blanc et du doré pour les motifs. Que ce soit au Moyen-Âge ou encore de nos jours, les couleurs ont des symboliques (qui peuvent différer suivant les pays).

Le bleu est le symbole du paradis, du ciel, de chasteté, de spiritualité et de lumière divine. Et également de la Vierge Marie et il est associé à Dieu. De son côté, le blanc symbolise la pureté, la chasteté, la lumière et la virginité. Le doré évoque la richesse (Dandrane est une princesse).

With Sarah, we chose blue and white fabrics and gold for the patterns. Whether in the Middle Ages or even today, colors have symbols (which may differ depending on the country).

Blue is the symbol of heaven, sky, chastity, spirituality and divine light. And also of the Virgin Mary and it is associated with God. For its part, white symbolizes purity, chastity, light and virginity. Gold evokes wealth (Dandrane is a princess).

 

J’ai choisi d’utiliser un très joli satin de coton bleu ciel et de la mousseline blanche.

I chose to use a very pretty sky blue cotton satin and white muslin.

 

Pour le corsage de la robe, Sarah souhaitait deux manches superposées : une proche du bras se terminant en pointe sur le dessus de la main et une plus large qui s’évase au niveau du coude et qui est très longue.

For the bodice of the dress, Sarah wanted two overlapping sleeves: one close to the arm ending in a point on top of the hand and a wider one that flares out at the elbow and is very long.

 

Sarah avait également dessiné une pièce drapée au niveau du décolleté : je l’ai réalisé en mousseline blanche doublée de voile de coton. Pour que le drapé reste régulier (et pour faciliter le repassage), je l’ai fixé à l’aide de points invisibles.

Sarah had also designed a draped piece at the neckline: I made it in white muslin lined with cotton voile. To keep the drape even (and to make ironing easier), I secured it with blind stitches.


Détail du drapé / Drape detail

Le corsage se ferme dans le dos à l’aide d’agrafes et pour que le col et la ceinture restent en place, j’ai cousu de petits boutons pression de lingerie (en plastique transparent).

The bodice closes in the back with hooks and to keep the collar and the belt in place, I sewed small lingerie snaps (in transparent plastic).


Corsage avec et sans col / Bodice with and without collar

Pour les autres éléments du costume, j’y ai inclus des symboles liés aux caractéristiques de Dandrane.

For the other elements of the costume, I’ve included symbols related to Dandrane's characteristics.

 

Voici donc pour commencer la présentation de la tiare et du voile de Dandrane.

Here is to begin the presentation of the tiara and the veil of Dandrane.

 

L’illustratrice voulait des chaînes dorées et des pierres de préférence blanches et, pour leur choix, j’ai voulu me baser sur la symbolique des gemmes.  J’ai donc choisi des perles naturelles, symbole de féminité, de pureté et de spiritualité (pour le côté "porteuse du Graal" de Dandrane), et des pierres-de-lune, censées rassembler les amis séparés (vu qu’elle cherche son frère pour avoir son aide).

The illustrator wanted golden chains and preferably white stones and, for their choice, I wanted to base myself on the symbolism of the gems. So I chose natural pearls, a symbol of femininity, purity and spirituality (for Dandrane's "grail bearer" side), and moonstones, supposed to bring separated friends together (since she seeks his brother for his help).


Détail des chaînes de la tiare / Detail of the chains of the tiara

Pour l’anneau doré, j’ai réalisé un cercle à l’aide de baleine ruban que j’ai recouvert de biais en satin de couleur doré et, sur le voile, j’ai brodé deux œillets (fleur liée au Christ et à la Vierge) auxquelles j’ai ajouté des perles naturelles.

For the golden ring, I made a circle using ribbon bone that I covered with golden satin bias and, on the veil, I embroidered two carnations (flower linked to Christ and to the Virgin) to which I added natural pearls.


Broderie d'œillets / Carnations embroidery

Pour l’ornementation du col et de la jupe, j’ai fait des recherches sur le symbolisme religieux au Moyen-Âge, histoire de trouver des pistes. Dans les représentations religieuses moyenâgeuses, les fleurs occupaient une place non négligeable. Par rapport à Dandrane et à son rôle dans les légendes arthuriennes, j’ai retenu les symboliques de l’œillet et du lis.

For the ornamentation of the collar and the skirt, I did research on religious symbolism in the Middle Ages, just to find leads. In medieval religious representations, flowers occupied a significant place. Compared to Dandrane and her role in the Arthurian legends, I retained the symbolism of the carnation and the lily.

 

L’œillet est symbole de la Vierge et du Christ (il évoque les clous de la crucifixion) et d’engagement.

Le lis, quant à lui, est associé à la Vierge, à la chasteté et à la pureté.

The carnation is a symbol of the Virgin and of Christ (it evokes the nails of the crucifixion) and of commitment.

The lily, meanwhile, is associated with the Virgin, chastity and purity.

 

En cherchant des illustrations de l’époque, pour rester dans le style, j’ai trouvé quelques ouvrages religieux très ornés, dont plusieurs de fleurs et autres plantes.

In looking for illustrations from the period, to stay in style, I found some very ornate religious works, including several with flowers and other plants.


 


Ces représentations m’ont aussi un peu rappelé l’art Nouveau.

These representations also reminded me a bit of Art Nouveau.

Henri Vever, 1900

René Lalique, 1899-1901

J’ai donc recopié le patron de la jupe en entier et j’ai dessiné le motif sur cette copie. J’ai repris ce dessin sur de la toile hydrosoluble que j’ai ensuite bâti (couture main provisoire avec un fil spécial pour pouvoir l’enlever facilement) sur la jupe coupée et partiellement assemblée. J’ai ensuite brodé avec ma machine à coudre avec du fil à broder doré et fait des applications en mousseline de soie dorée et points zigzag pour les fleurs de lis.

So I copied the entire skirt pattern and drew the embroidery pattern on this copy. I took this drawing on water-soluble canvas that I then built (temporary hand sewing with a special thread to be able to remove it easily) on the cut and partially assembled skirt. I then embroidered with my sewing machine with gold embroidery thread and made appliqués in gold chiffon and zigzag stitches for the lily flowers.

Détails des broderies de la jupe / Skirt embroidery details

Pour le col, j’ai tracé la forme générale d’après le patron du corsage, avant d’y ajouter des fleurs et de les relier par des lignes courbes pour imiter de la dentelle.

For the collar, I traced the general shape according to the pattern of the bodice, before adding flowers and connecting them with curved lines to imitate lace.

 

Sur une double couche de mousseline blanche, j’ai procédé comme pour la jupe.

On a double layer of white muslin, I proceeded as for the skirt.

 

Détail du col / Collar detail


La réalisation du costume a nécessité presque 115h de travail, dont 63h de broderie machine.

The realization of the costume required almost 115 hours of work, including 63 hours of machine embroidery.


Enfin, durant le festival Contes et Légendes à la Ferme à Provins, Sarah Bertagna et les créatrices avons eu le plaisir de nous rencontrer et avons partagé un défilé et une séance photo.

Finally, during the Contes et Légendes à la Ferme Festival in Provins, Sarah Bertagna and the designers had the pleasure of meeting us and shared a fashion show and a photo shoot.

Photo : Pascal Sergent & Flavien Onfroy  pour  Les Capteurs de l’Imaginaire

(de gauche à droite et de haut en bas : Sixtine Carret et sa modèle, la modèle de Fayette Cosplay, Caprice des Sens - Cosplay, Nebulyria, Les Horizons des Songes, La Malle de Delphine, Fayette Cosplay, Thérèse Vincent (ma maman / my mum ^^), Atelier Astëria, Les Ciseaux de Mégane_Mode et Spectacle, Jan Seyrian, le Barde errant, Sarah Bertagna, Les Mondes de Lundazépa et Dentellipure Créations)


Cette collaboration a été une belle expérience artistique et humaine à laquelle je suis très heureuse d’avoir pu participer. 😊

This collaboration was a great artistic and human experience in which I am very happy to have been able to participate. 😊


Retrouvez Sarah Bertagna sur Facebook et Instagram : / Find Sarah Bertagna on Facebook and Instagram:

Facebook

Pour trouver le livre : / To find the book:

Livr'S éditions

Commentaires

Articles les plus consultés